講おおきに是不會怎樣啦……但你不想學更道地的嗎?
假關西人T編的關西(其實都是大阪腔)講座,第一講教過大家怎麼在關西正確地用罵人笨示好,第二講就來聊聊怎麼說謝謝吧~(來賓請掌聲鼓勵鼓勵)
第二講:「謝謝」=「おおきに」嗎?
看過NHK晨間連續劇「ごちそうさん(台譯:多謝款待)」的飯友,現在應該已經在不耐煩,想說「啊關西的謝謝不就是おおきに嗎還需要你特地寫一篇來騙稿費?」要是有稿費就好了
確實,諸如スルット関西或是大阪周遊PASS等車票附贈的觀光導覽手冊,上面的關西/大阪腔教學都會說「『謝謝』就是『おおきに』」,要你真的對關西店員講,他們也聽得懂,搞不好還會笑得很燦爛。但他們為什麼要笑得那麼燦爛?因為你是外國人因為你是外國人因為你是外國人啊啊啊啊啊啊啊啊。
先弄清楚,「おおきに」的語源到底是什麼?原來大阪人急性子,講話喜歡省略,連謝謝也不例外。「おおきに」寫成漢字是「大きに」,表示「大きにありがとうございます」,「大大感謝,非常感謝」的意思。
很多說法都告訴你「おおきに」等於標準語的「ありがとう」,不過現在的大阪年輕人已經不太這麼謝人,還會講「おおきに」的,通常只限真的很老的老一輩跟做生意的商家(尤其是想要展現傳統的老店)(我絕對沒有在說以天保年間自豪的京都人)(是要幾個括號)。
日本人對外國人比較寬容是常態(台灣人也是啦),聽到外國人講「おおきに」,其實也不會怎樣,還沒被觀光客弄到精神麻痺的關西人可能還會覺得很可愛。想像一下老外用台語對你說「多謝你的光臨」,大概就是這種感覺;但如果非關西圈的日本人講……可能就會被關西人說「あんたニセやろ?(你是假關西人吧?)」。
如果你希望自己在關西人眼裡不只是可愛,那要怎麼說謝謝呢?其實講「ありがとう」就好了啊,誰說「ありがとう」是標準語的?全日本都可以講,只要隨著地區不同調整一下音調就好了,標準語尾音下降,關西腔則尾音上揚,直接聽發音比較快。
至於另外一種更道地的謝謝,則要先講一下關西的「~さん、~ちゃん」語尾文化,さん跟ちゃん在標準語裡通常是用在人身上的接尾敬稱及暱稱,但關西人也很愛在日常會話的事物中加上~さん、~ちゃん,尤其是各種招呼用語,用以表示敬意與親暱。
おはようさん!(早安)
ありがとさん!(謝謝)
ありがとちゃん!(謝謝:會有點輕浮,對很親近的人用)
ごちそうさん!(謝謝招待,吃飽的時候說)
ご苦労さん!(辛苦了:上對下或平輩間的用法)
お疲れさん!(辛苦了:限制比較少的用法)
お疲れちゃん♡(喝醉想裝可愛的時候…)
關西人也會講「です/ます」等敬語,一般而言,在招呼語後面加さん就有點半敬語的感覺了,對關西朋友用也不會失禮,而且可以拉近距離。關東人通常會不太習慣,覺得話怎麼講得這麼短不太禮貌(通常敬體的字都會比較多,所以日文句子越長往往敬意越強),但這也是關西人親切的地方啊,活得那麼嚴肅幹嘛!
↓複習時間↓
おおきに!(Ookini|商家的感謝用語)
ありがとう↗(Arigatou|謝謝,尾音要上揚)
おはようさん!(Ohayousan|早安)
ありがとさん!(Arigatosan|謝謝)
ありがとちゃん!(Arigatochan|裝可愛的謝謝)
ごちそうさん!(Gochisousan|吃飽的時候謝謝店家或親友款待用)
ご苦労さん!(Gokurousan|上對下或平輩間的「辛苦了」)
お疲れさん!(Otsukaresan|比較汎用的「辛苦了」)
お疲れちゃん♡(Otsukarechan|喝醉想裝可愛的時候的「辛苦了」)
最後依然要說一下:大方向供參考,實際應用還是要綜合說話者的當下情緒跟前後語境判斷嘿!